BookStore Chile

La mejor biblioteca digital de Chile para libros electrónicos [PDF] [EPUB] [MOBI]

Por qué la traducción importa

Sinopsis del Libro

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere ?desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean?.

Ficha del Libro

Número de páginas 149

Autor:

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, PDF, EPUB, AZW

¿Cómo descargar el libro?

Valoración

Popular

4.0

25 Valoraciones Totales


Biografía de Edith Grossman

Edith Grossman es una destacada traductora y escritora estadounidense, conocida principalmente por su trabajo en la traducción de obras de importantes autores hispanoamericanos al inglés. Nacida el 22 de diciembre de 1940 en Nueva York, Grossman ha dedicado su carrera a hacer accesibles al público angloparlante las complejidades y sutilezas de la literatura en español.

Grossman se graduó en la Universidad de Columbia y comenzó su carrera profesional como traductora a finales de la década de 1970. A lo largo de los años, ha traducido las obras de algunos de los escritores más influyentes de la literatura hispanoamericana, incluyendo Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carmen Boullosa y Julio Cortázar. Su traducción de "Cien años de soledad" de García Márquez es especialmente reconocida y ha contribuido a la popularidad del autor en el mundo anglosajón.

Una de las características más notables del trabajo de Grossman es su atención meticulosa al estilo y la voz del autor original. Ella ha defendido la importancia de la traducción como un arte en sí mismo, en lugar de ser simplemente una herramienta para transmitir contenido. En sus ensayos y entrevistas, Grossman ha comentado sobre los desafíos que presenta la traducción, especialmente cuando se trata de captar matices culturales y lingüísticos que pueden perderse en el proceso.

Además de su trabajo como traductora, Grossman ha publicado ensayos críticos que exploran el papel del traductor en la literatura y la cultura. Su libro "Why Translation Matters" (2004) es una obra fundamental en la que argumenta que la traducción no solo es un vehículo para el comercio literario, sino también un puente crucial para el entendimiento intercultural. En él, Grossman sostiene que la traducción es un proceso creativo que requiere no solo un dominio del idioma, sino también una profunda comprensión de la obra original y su contexto.

La influencia de Grossman se extiende más allá de su propio trabajo. Ha sido una defensora ferviente de la importancia de la literatura en español en el mundo y ha contribuido a la creación de un mayor interés por la ficción latinoamericana en el ámbito angloparlante. Su dedicación a su oficio le ha valido numerosos premios y reconocimientos, incluyendo el Premio de Traducción de la Modern Language Association y el Premio de Traducción del PEN American Center.

Edith Grossman también ha sido profesora en varias instituciones académicas, donde ha compartido su pasión por la traducción y la literatura con nuevos generaciones de escritores y traductores. Su labor como educadora ha sido igualmente influyente, inspirando a muchos a considerar la traducción como una carrera viable y enriquecedora.

Grossman continúa activa en el ámbito literario, trabajando en nuevas traducciones y colaborando en proyectos que promueven la literatura en español. Su legado como traductora y defensora de la literatura latinoamericana sigue siendo significativo, y su labor ha dejado una marca indeleble en la cultura literaria contemporánea.

En resumen, la obra de Edith Grossman no solo ha permitido que las voces de autores hispanoamericanos sean escuchadas en el mundo anglosajón, sino que también ha enriquecido la comprensión del arte de la traducción. Su compromiso con la literatura y su habilidad para transponer las barreras del idioma han hecho de ella una figura clave en el panorama literario actual.

Otros libros de Edith Grossman

Por qué la traducción importa

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere ...

Más libros de la categoría Arte

Elementos de teoría de las artes visuales

Libro Elementos de teoría de las artes visuales

ÍNDICE: Presentación. Prólogo - Una reflexión sobre el concepto del arte. - La sensibilidad. - Lo estético. - El estilo. - Arte y Utilidad. - El Dibujo. - Análisis de la línea. - La forma plana - El claroscuro y la entonación. - La textura. - La forma tridimensional. - La armonía. - La simetría - La proporción y el cuerpo humano. - El movimiento. - El peso como elemento plástico. - La composición. - El color. - El diseño. - El rostro humano como significante estético. - El arte como lenguaje. Índice de nombres.

Siqueiros. La Piel y La Entrana

Libro Siqueiros. La Piel y La Entrana

En esta obra convergen el relato y el ensayo con la entrevista y la semblanza. Su prosa es tan sutil y sugerente que las preguntas se diluyen en la trama. Esta basada en una serie de conversaciones que el pintor y el periodista sostuvieron mientras Siqueiros estuvo recluido en la carcel de Lecumberri, entre 1960 y 1964 y reconstruye las imagenes y los sentimientos del pintor, su personalidad precipitada -cercana a la de su abuelo Siete Filos-, su gusto por los grandes espacios, su concepto del arte, su ideologia y su estetica, estrechamente fusionadas en su manera de vivir.

EL ESCRITOR DEL SIGLO 21

Libro EL ESCRITOR DEL SIGLO 21

Uno de mis máximos anhelos cuando era pequeño era ser escritor, pero escritor de los buenos y para lograrlo tenía que estudiar y prepararme bien. Empecé a leer algunos libros que me ayudaran a escribir un libro profesional solo que en aquellos años (1980) cuando deseaba hacerlo aún no había Internet ni redes sociales. Otra desventaja era que no tenía a disposición una escuela donde pudiera tomar clases de escritura, que pena, todo estaba en contra para los escritores noveles, además teníamos cerradas las puertas de las editoriales, ellos no arriesgan su dinero con un escritor...

El Mosaico

Libro El Mosaico

Este libro constituye un compendio de las técnicas fundamentales que se han utilizado durante toda la historia de la humanidad para hacer mosaicos, presentado como un manual práctico con gran cantidad de fotografías que muestran todos los procesos paso a paso. Por la amplitud de sus contenidos, este volumen es útil tanto para el profesional como para aquellas personas que quieran iniciarse en esta técnica. Los primeros hallarán todos los conocimientos indispensables y gran cantidad de ejemplos, ejercicios y consejos; y para los segundos, un método claro y conciso con explicaciones...

Últimos Libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas