BookStore Chile

La mejor biblioteca digital de Chile para libros electrónicos [PDF] [EPUB] [MOBI]

Por qué la traducción importa

Sinopsis del Libro

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere ?desarrollar un agudo sentido del estilo en ambos idiomas, afilando y ampliando nuestra conciencia crítica del impacto emocional de las palabras, el aura social que las rodea, el escenario y el clima que las informan, la atmósfera que crean?.

Ficha del Libro

Número de páginas 149

Autor:

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, PDF, EPUB, AZW

¿Cómo descargar el libro?

Valoración

Popular

4.0

25 Valoraciones Totales


Biografía de Edith Grossman

Edith Grossman es una destacada traductora y escritora estadounidense, conocida principalmente por su trabajo en la traducción de obras de importantes autores hispanoamericanos al inglés. Nacida el 22 de diciembre de 1940 en Nueva York, Grossman ha dedicado su carrera a hacer accesibles al público angloparlante las complejidades y sutilezas de la literatura en español.

Grossman se graduó en la Universidad de Columbia y comenzó su carrera profesional como traductora a finales de la década de 1970. A lo largo de los años, ha traducido las obras de algunos de los escritores más influyentes de la literatura hispanoamericana, incluyendo Gabriel García Márquez, Mario Vargas Llosa, Carmen Boullosa y Julio Cortázar. Su traducción de "Cien años de soledad" de García Márquez es especialmente reconocida y ha contribuido a la popularidad del autor en el mundo anglosajón.

Una de las características más notables del trabajo de Grossman es su atención meticulosa al estilo y la voz del autor original. Ella ha defendido la importancia de la traducción como un arte en sí mismo, en lugar de ser simplemente una herramienta para transmitir contenido. En sus ensayos y entrevistas, Grossman ha comentado sobre los desafíos que presenta la traducción, especialmente cuando se trata de captar matices culturales y lingüísticos que pueden perderse en el proceso.

Además de su trabajo como traductora, Grossman ha publicado ensayos críticos que exploran el papel del traductor en la literatura y la cultura. Su libro "Why Translation Matters" (2004) es una obra fundamental en la que argumenta que la traducción no solo es un vehículo para el comercio literario, sino también un puente crucial para el entendimiento intercultural. En él, Grossman sostiene que la traducción es un proceso creativo que requiere no solo un dominio del idioma, sino también una profunda comprensión de la obra original y su contexto.

La influencia de Grossman se extiende más allá de su propio trabajo. Ha sido una defensora ferviente de la importancia de la literatura en español en el mundo y ha contribuido a la creación de un mayor interés por la ficción latinoamericana en el ámbito angloparlante. Su dedicación a su oficio le ha valido numerosos premios y reconocimientos, incluyendo el Premio de Traducción de la Modern Language Association y el Premio de Traducción del PEN American Center.

Edith Grossman también ha sido profesora en varias instituciones académicas, donde ha compartido su pasión por la traducción y la literatura con nuevos generaciones de escritores y traductores. Su labor como educadora ha sido igualmente influyente, inspirando a muchos a considerar la traducción como una carrera viable y enriquecedora.

Grossman continúa activa en el ámbito literario, trabajando en nuevas traducciones y colaborando en proyectos que promueven la literatura en español. Su legado como traductora y defensora de la literatura latinoamericana sigue siendo significativo, y su labor ha dejado una marca indeleble en la cultura literaria contemporánea.

En resumen, la obra de Edith Grossman no solo ha permitido que las voces de autores hispanoamericanos sean escuchadas en el mundo anglosajón, sino que también ha enriquecido la comprensión del arte de la traducción. Su compromiso con la literatura y su habilidad para transponer las barreras del idioma han hecho de ella una figura clave en el panorama literario actual.

Otros libros de Edith Grossman

Por qué la traducción importa

Libro Por qué la traducción importa

En este pequeño e incisivo ensayo, la eminente traductora Edith Grossman reflexiona acerca de la importancia cultural de la traducción, no sólo como el medio que nos permite acceder a la literatura escrita originalmente en uno de los incontables idiomas que no podemos leer, sino como una presencia literaria concreta que nos ayuda a conocer, a percibir desde un ángulo distinto y a atribuir nuevo valor a lo que hasta entonces era desconocido. Grossman explicita asimismo su concepción del trabajo del traductor como un acto de interpretación crítica, un acto creativo, en suma, que requiere ...

Más libros de la categoría Arte

El Viaje de Jerusalen

Libro El Viaje de Jerusalen

Francisco Guerrero cuenta las peripecias de su peregrinacion a Tierra Santa, a finales del siglo XVI. A pesar de piratas, ladrones, turcos, guerras, jenizaros, privaciones, multitud de monedas de oro gastadas en exacciones abusivas y unas distancias de miles de leguas, este Maestro de Capilla de la Catedral de Sevilla consiguio llegar a Jerusalen, la Aciudad dichosaA, y visitar los lugares donde tuvieron lugar los principales Misterios de la fe cristiana. Este precioso librito nos permite compartir las emociones uno de los grandes autores de la musica espanola al pisar, como un simple...

Yo lo decidí

Libro Yo lo decidí

¿Qué puede hacer una mujer que quiere ser mamá, pero no tiene una pareja estable que le llene el corazón, y siente que el reloj biológico avanza a pasos agigantados reduciendo sus posibilidades de serlo? Alexandra Montoya, la imitadora de voces de famosos más conocida del país y una de las estrellas principales del programa radial La Luciérnaga, se hizo esta pregunta. La respuesta le llegó inesperadamente por medio de una amiga de su hermana, quien por inseminación artificial concibió y tuvo un hijo. La periodista y abogada sacó del clóset este método de reproducción y hace...

De Escritores para Escritores

Libro De Escritores para Escritores

De escritores para Escritores, es un diálogo a varias voces para establecer la esencia del arte de la escritura literaria. Reconocidos escritores de la literatura universal, dan sus apreciaciones sobre el arte de escribir. Cada voz se articula en un discurrir continuo, llevado por el autor, como si fuera el acto de un solo narrador. De Escritores para Escritores, se publicó por primera vez en 1995, en la revista El Navegante, de la Universidad de Antioquia, seccional Turbo – Antioquia, Colombia. Es importante reconocer la labor de Rosalbina Gallego Obando, encaminada a promover la lectura ...

La Boda de Quinita Flores

Libro La Boda de Quinita Flores

La boda de Quinita Flores es una divertida comedia sobre los convencionalismos sociales, que narra un plantón ante el altar, una escapada para olvidar… y un feliz desenlace, como suele ser habitual en las obras de los hermanos Álvarez Quintero. Fue estrenada en el Teatro de Barcelona, de dicha ciudad, el 8 de julio de 1925. Fue pasada a la gran pantalla por el director Gonzalo Delgrás en 1943 y Paradimage se la ofrece ahora en una cuidada edición digital.

Últimos Libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas