BookStore Chile

La mejor biblioteca digital de Chile para libros electrónicos [PDF] [EPUB] [MOBI]

La transferencia lingüística como fenómeno identificado en el aprendizaje de una lengua extranjera y su relación con la habilidad de producción escrita

Sinopsis del Libro

Libro La transferencia lingüística como fenómeno identificado en el aprendizaje de una lengua extranjera y su relación con la habilidad de producción escrita

Tesis de Maestría del año 2013 en eltema Romanística - Español, literatura, cultura general, Nota: 10, Universidad Nacional Autónoma de México (FES Acatlán), Materia: Maestría, Idioma: Español, Resumen: La producción escrita es un proceso complejo en sí mismo y puede tornarse aún más cuando se realiza en una lengua extranjera. La problemática de esta investigación se basó en el análisis de los escritos que los alumnos de nivel bachillerato producen tanto en lengua materna (L1) como en lengua extranjera (LE), lo que derivó en la identificación de las estrategias de producción escrita que se transfieren entre ambas lenguas. El fenómeno de la transferencia de estrategias; de acuerdo a lo observado y expuesto en este reporte, es fácilmente detectado en alumnos que aprenden una segunda lengua y que tiene niveles de dominio que oscila entre un A1 y A2, éstos en términos del Marco Europeo Común de Referencia para Lenguas (MERCL). En el presente trabajo se exponen los resultados de un estudio cuya hipótesis fue el descubrir cómo se aprovecharía mejor la transferencia de estrategias lingüísticas entre la lengua materna y la lengua extranjera, especialmente en la habilidad de producción escrita. El marco teórico que sustentó la investigación contiene elementos de las Categorías de Transferencia el enfoque comunicativo, la teoría cognitiva y la taxonomía de estrategias de Oxford y O’Malley También se revisaron fuentes relacionadas con el aprendizaje de la lengua materna y los estilos de enseñanza. En gran medida esta investigación fue cualitativa ya que se colectó información de tres grupos diferentes y se analizaron los tipos de errores que los alumnos cometieron tanto en lengua materna como lengua extranjera y la causa de estos. Se descubrió que efectivamente existe una relación en la interacción de ambas lenguas y que ésta influye de cierta manera en la forma en que los alumnos producen los textos. También se observó que la trasferencia de estrategias de la L1 a la LE es inevitable y relativamente benéfica y positiva si se identifica a tiempo, en lo que se denominó como Zona de choque, el cual es un fenómeno importante en la interacción entre ambas lenguas y que podría ser un elemento clave en el éxito de la adquisición de la LE. Se considera que este “choque” en los esquemas del alumno debe ser un punto de intervención pedagógica oportuna. La importancia de este trabajo radica en que la mayoría de la literatura revisada se enfoca en los beneficios y fenómenos encontrados desde y para el aprendizaje de la lengua extranjera, o bien de la lengua materna.

Ficha del Libro

Subtitulo : ¿Transferenca o interferencia? todo depende de cuándo, cómo y porqué.

Número de páginas 90

Autor:

  • David Ruiz Guzmán

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, PDF, EPUB, AZW

¿Cómo descargar el libro?

Valoración

Popular

3.1

90 Valoraciones Totales


Más libros de la categoría Filología

La representación de la muerte en Bodas de sangre de Federico García Lorca

Libro La representación de la muerte en Bodas de sangre de Federico García Lorca

Seminar paper del año 2010 en eltema Romanística - Español, literatura, cultura general, Nota: A+, , Idioma: Español, Resumen: La representación de la muerte en Bodas de sangre de Federico García Lorca La vida de Federico García Lorca fue marcada por la violencia y la muerte; de hecho, él mismo fue uno de los primeros fusilados por los nacionalistas al principio de la Guerra Civil en España en 1936. Esta omnipresencia de la muerte se manifiesta también en sus obras. Como señaló el escritor Pedro Salinas, que junto con Lorca formaba parte de la generación del 1927, “El reino...

Vocabulario visual del español

Libro Vocabulario visual del español

Vocabulario visual del español es una colección temática pensada para que el alumno pueda practicar en distintos ámbitos de la enseñanza de ELE, poniendo a su alcance un material de trabajo innovador que le sirva como complemento a cualquier método. Cada volumen consta de cuatro unidades adaptadas al marco común europeo de referencia para las lenguas (MCER). Para facilitar la consulta y una mayor explotación del material, al final del dispositivo encontramos tanto un glosario alfabético, como un glosario temático. En estas listas de palabras todos los ítems, con un solo clic, nos...

1001+ Frases Básicas Español - Húngaro

Libro 1001+ Frases Básicas Español - Húngaro

1001+ Frases Básicas Español - Húngaro es una lista de más de 1.000 frases básicas traducidas del Español al Húngaro. Frases Dividido en secciones tales como números, colores, tiempo, días, puntos, saludo, tiempo, compras, salud, emergencia, restaurante y más.

Inglés en 21 días

Libro Inglés en 21 días

TÉCNICAS DE MEMORIA Y ESTRATEGIAS DE APRENDIZAJE AVANZADO PARA ESCRIBIR, ENTENDER Y HACERSE ENTENDER EN INGLÉS Your Trainers Group es una de las empresas de formación más importantes de Europa, tanto en número de centros como en tasa de éxito. Su famoso método YOUR MAGISTER, testado por miles de personas, aprovecha las potencialidades de nuestra mente y organiza, planifica y concentra el estudio diario de manera que se consiguen resultados satisfactorios en 21 días.En este caso, el plan está diseñado para aprender el inglés necesario para los estudios, para el trabajo o el tiempo...

Últimos Libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas