BookStore Chile

La mejor biblioteca digital de Chile para libros electrónicos [PDF] [EPUB] [MOBI]

DICCIONARIO TAILANDÉS-ESPAÑOL (FONÉTICO)

Sinopsis del Libro

Libro DICCIONARIO TAILANDÉS-ESPAÑOL (FONÉTICO)

Tiene en sus manos el primer diccionario Tailandés-Español (fonético). El libro contiene unas 15.000 palabras, todas ellas transcritas con el sistema de transliteración más aproximado para una buena pronunciación. El libro incluye detalles gramaticales. Este diccionario Tailandés-Español (fonético) pretende ser una ayuda para aquellos que quieran comunicarse con sus congéneres. Usted se podrá adentrar en el idioma español sin necesidad de saber inglés, al incluir una guía básica de pronunciación. El libro está concebido para aquellas personas que desconocen totalmente el idioma español. Para cada palabra en español se ha elegido la mejor aproximación en tailandés para facilitar al máximo su pronunciación. Esta equivalencia de sonidos es consistente a lo largo de todo el diccionario, permitiendo no solo identificar la palabra original en español, sino estableciendo unas reglas coherentes para, en fases posteriores de estudio, identificar también la grafía original a partir de los sonidos en nuestro idioma. Incluye mapas de España พจนานุกรมเล่มนีเป็นพจนานุกรมการออกเสียงไทย-สเปน เล่มแรกจัดทำขึนโดยชาวสเปนโดยมีคำศัพท์ประโยคและ วลีมากกว่า 20000 คำ พจนานุกรมเล่มนีจัดทำขึนโดยคำนึงถึงการนำไปใช้จริง และออกแบบมาเพือให้สามารถค้นหาคำทีต้องการได้ง่าย เนืองจากมีทังคำวลีและประโยคซึงจัดเรียงตามลำดับตัว อักษร นอกจากนียังส่วนทีกล่าวถึงสระและพยัญชนะทังหมดใน ภาษาสเปนประกอบกับคำอธิบายถึงวิธีการถ่ายเสียงสระ และพยัญชนะเหล่านันอีกด้วย

Ficha del Libro

Número de páginas 470

Autor:

  • Juan Jose Sanchez Perez
  • Juanjosesanche

Categoría:

Formatos Disponibles:

MOBI, PDF, EPUB, AZW

¿Cómo descargar el libro?

Valoración

Popular

4.1

27 Valoraciones Totales


Más libros de la categoría Filología

Literatura inglesa: problemas y técnicas en la traducción e interpretación de sus textos

Libro Literatura inglesa: problemas y técnicas en la traducción e interpretación de sus textos

El autor nos presenta los diferentes puntos de vista a los que las obras literarias han sido sometidas por los distintos críticos y traductores. Según los estudios que aparecen en esta obra, se debe tener siempre presente que una obra literaria puede ser interpretada y también traducida de forma diferente según los enfoques a los que sea sometido el texto (literarios, lingüísticos, religiosos, políticos, etc.).

Practising Spanish Grammar

Libro Practising Spanish Grammar

This third edition of PRACTISING SPANISH GRAMMAR offers you a wide variety of exercises that put Spanish grammar into practice so you can understand better how the language is used today. Thoroughly updated, PRACTISING SPANISH GRAMMAR THIRD EDITION includes: a glossary that explains grammatical terms clearly, providing you with a useful reference guide to the tools of the language level indicators with all exercises to help you progress at your own pace translations for key words within the exercises so you can work without having to stop and refer to a dictionary answers to all the exercises ...

El Simón Bolívar de García Márquez

Libro El Simón Bolívar de García Márquez

Seminar paper del año 2008 en eltema Romanística - Español, literatura, cultura general, Nota: 2,3, Universität zu Köln (Historisches Seminar I - Abteilung für Iberische und Lateinamerikanische Geschichte), Materia: Simón Bolívar, Geschichte und Mythos, Idioma: Español, Resumen: La figura histórica de Bolívar en Latinoamérica es tan mitoresca que entre tantos mo- numentos que lo representan, incluso los pocos dedicados a otros libertadores, corren con- tinuamente el riesgo de ser confundidos con la figura de Bolívar. Parece ser que la política histórica latinoamericana ha...

Locales versus visitantes: las críticas de los estudiantes a los expertos extranjeros en idiomas de las universidades de la República Popular China

Libro Locales versus visitantes: las críticas de los estudiantes a los expertos extranjeros en idiomas de las universidades de la República Popular China

Ewan Dow es director del Centre for Language Studies, University of Surrey. Regresó a su país en 2006, tras desempeñarse durante cuatro años como profesor en las ciudades chinas de Cantón (en Guangdong University of Foreign Studies) y Beijing. Hu Hua Ouyang obtuvo el título de Doctor en City University of Hong Kong. Su tesis doctoral ha sido recientemente publicada por Peking University Press. En la actualidad es director del Centro de investigación educativa en lengua inglesa de Guangdong University of Foreign Studies en Guangzhou, Cantón República Popular China y el Chinese...

Últimos Libros



Últimas Búsquedas


Categorías Destacadas